Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo in cui deve conoscere la terminologia, la materia, le differenze concettuali tra le lingue e molto altro. Così come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici. La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua). Poi è indispensabile una competenza specialistica con corsi, approfondimenti e tantissima esperienza, meglio se presso agenzie di servizi linguistici che possono assicurare un affiancamento e una formazione continua. In offriamo traduzioni mediche precise esiste la figura ufficiale del traduttore medico né un albo apposito dunque le strade per arrivare a ricoprire questo ruolo possono essere diverse. Quali documenti richiedono una traduzione medica Siamo disponibili per certificare ogni traduzione o asseverarla, conferendo alla traduzione lo stesso valore legale dell’originale. Lo stesso perito esperto che si è occupato della traduzione, deve recarsi presso l’ufficio asseverazioni del Tribunale di riferimento e fare richiesta di legalizzazione. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito. Per questo è necessaria una grande accuratezza e validità delle informazioni, per poter diffondere la conoscenza in altre culture in modo estremamente preciso e corretto. Translatium mette a disposizione un team di traduttori esperti nel settore medico e farmaceutico per garantire la qualità e l’accuratezza delle traduzioni. Un aspetto importante da considerare, se si sostiene la spesa all’estero, è che i documenti redatti in lingua straniera devono essere tradotti. Considerando la diversificazione del pubblico a cui sono rivolti e le peculiari finalità che li caratterizzano (a uso interno o per la pubblicazione, per i pazienti o per la classe medica), possono avere un registro differente, ad esempio divulgativo, specialistico o tecnico. Quando si tratta di tradurre documenti che contengono informazioni importanti per l'educazione del paziente LEP (Limited English Proficiency), possono verificarsi una serie di problemi molto comuni. Di conseguenza, appare chiara la correlazione tra dispositivi medici, MDR e traduzione. Tradurre in revisione testi per esportare i propri prodotti rispettando la normativa MDR. I nostri Servizi di Traduzione Medica Presso Italiana Traduzioni, offriamo servizi di traduzione medica di alta qualità per una vasta gamma di documenti, tra cui referti medici, ricette e intere cartelle cliniche. Se per esempio si ha bisogno di una traduzione medica dall’italiano all’inglese, è meglio affidarsi a veri professionisti del settore, esperti nella terminologia dell’assistenza sanitaria pubblica e privata, della ricerca medica, dell’industria farmaceutica, con alle spalle anni di esperienza come traduttori. Quando si tratta di tradurre i nomi dei farmaci, le aziende che forniscono servizi di traduzione medica devono affrontare una serie di difficoltà. Per tradurre i farmaci in modo accurato, un'agenzia di traduzione richiede specialisti in materia che li conoscano alla perfezione. Servizi linguistici complementari alle traduzioni mediche Sono molti gli ambiti sanitari e farmaceutici in cui è necessario tradurre documenti specifici e la corretta interpretazione dei testi e trasposizione in un’altra lingua può essere effettuata solo da traduttori di madrelingua nella lingua di arrivo e con competenze specifiche in ambito medico e farmaceutico. Una buona traduzione medica non deve essere solo accurata e tecnica, ma anche culturalmente rilevante e comprensibile per il pubblico di destinazione. Translatium mette a disposizione un team di traduttori esperti nel settore medico e farmaceutico per garantire la qualità e l’accuratezza delle traduzioni. Le traduzioni mediche sono un ambito delicato che richiede una grande attenzione ai dettagli e una tempistica comunque rapida per rispondere alle necessità dei clienti. Non dimentichiamoci poi di tutto l’ambito ECM, che richiede una doppia competenza di formatore e traduttore scientifico per poter esporre i contenuti dei corsi in aula e online in formato e-learning nel modo più fluido e corretto possibile. I nostri traduttori specializzati nella traduzione medica in inglese e nella traduzione scientifica e farmaceutica lavorano in testi altamente specializzati.
offriamo traduzioni mediche precise|revisione testi