Return to site

Cos'è la traduzione giuridica?

 Nella prima si è proceduto alla lettura e all’analisi del testo originale e delle sue traduzioni. Nella seconda fase sono state identificate le parti del romanzo caratterizzate da un marcato uso della terminologia giudiziaria, che rappresentano ben il 44% dell’intero testo. Basti pensare alle parti in cui si descrive l’iter processuale penale italiano o si riportano testi giudiziari quali verbali, ordinanze, sentenze, o si citano le testimonianze e gli interventi delle parti in sede di udienza preliminare o dibattimento. Nella terza fase, infine, si è proceduto all’identificazione e all’estrazione manuale dei termini giudiziari connotati culturalmente a partire dal testo italiano. Ricerca Nello specifico, la traduzione giuridica inglese-italiano presuppone anche una “trasposizione” dal modello di ordinamento giuridico cosiddetto common law al modello civil law. adattamento linguistico un testo legale non richiede di adattare e uniformare quanto più possibile il testo di partenza alla cultura e al sistema giuridico del destinatario, bensì di rendere quanto più possibile perspicui il sistema e i concetti giuridici del paese d’origine. Non meno importante è assicurare ai giuristi la possibilità di risalire ai testi citati con poche ricerche, facilitate dal mantenimento delle sigle e, se occorre, da note esplicative. Chi è interessato al diritto internazionale ha bisogno di una precisa traduzione della letteratura giuridica. Le difficoltà non derivano tanto dalla traduzione dei termini giuridici (i cui significati sono fissati in dizionari e vocabolari giuridici), quanto dalla loro interpretazione a seconda del contesto. Alcuni di questi testi possono essere regolamenti, sentenze, atti notarili, visti, ecc. In documenti di questo tipo è essenziale trasporre scrupolosamente i termini utilizzati, in modo che il significato esatto di ogni parte del documento rimanga inalterato. Mi laureo in interpretariato di conferenza a Milano e poi in giurisprudenza italiana e francese. Per individuare il termine corretto nella lingua di arrivo (nel nostro caso l’italiano) occorre effettuare un’analisi giuridica delle singole fattispecie, e nel caso in cui il termine non esista è opportuno ricorrere a una spiegazione del concetto, ossia riportare il termine in inglese e illustrarne il significato tra parentesi. In sintesi, mentre per i sistemi di civil law la principale fonte del diritto è la legge intesa come codificazione di carattere generale, nei sistemi di common law la fonte primaria del diritto è la giurisprudenza. Traduzioni di testi giuridici Si può, infine, osservare una differenza nelle tassonomie fra i diversi ordinamenti giuridici persino nei casi in cui gli oggetti extralinguistici siano gli stessi. Lo abbiamo visto con l’esempio di nonno vigile/Schülerlotse in apertura al presente contributo. Sono socia di un’agenzia di traduzione inglese specializzata nell’ambito legale e dal 2021 sono esperta formatrice di francese giuridico presso la Scuola Superiore della Magistratura. IL TRADUTTORE GIURIDICO Per questo è necessario un traduttore che padroneggi bene la lingua e abbia una comprensione delle peculiarità della cultura giuridica del paese. Documenti complessi come i contratti di diritto richiedono la massima competenza per garantire una traduzione legale accurata, e la stessa cura ed attenzione è richiesta anche per documenti legali più semplici. Il linguaggio e le norme giuridiche possono variare da Paese a Paese, perciò le traduzioni di documenti con valore legale e/o giuridico. Dal 2010 collaborano nell’ambito del progetto L&D traduzioni giuridiche, inizialmente nato per la fornitura di servizi di traduzione specializzata e poi ampliatosi anche all’ambito della formazione e della docenza, tramite l’erogazione di lezioni e seminari di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in co-presenza destinati ad università, enti formativi e professionisti. Anche i lavori svolti per la Commissione europea richiedono conoscenze approfondite in ambito giuridico, in particolare testi normativi, decisioni, testi destinati al portale e-justice, di cui Alltrad ha tradotto numerose sezioni. Tra le esperienze di traduzione più significative in questo specifico ambito si possono citare alcune edizioni di relazioni sulla politica di concorrenza dall’inglese e dal francese verso l’italiano e svariate decisioni in materia di aiuti di Stato dall’inglese, dal francese e dal tedesco verso l’italiano. [1] Nel quadro di una comune progettazione e revisione dell'articolo, si deve a Elena Tombesi la stesura dei paragrafi 1-3 e a Francesco Romano quella relativa ai paragrafi 4 e 5. (a cura di), 2013, Manuale di comunicazione istituzionale e internazionale, in Lingue, culture e testi, 16, Roma, Il Calamo. La SICAV garantisce che il market maker [4]organizzerà ed effettuerà regolarmente, almeno su base mensile, negoziazioni fuori mercato per tutte le categorie di azioni del comparto. Si richiama l’attenzione degli investitori sul fatto che il valore di mercato delle azioni può variare e discostarsi dal valore netto di inventario così come calcolato e pubblicato una volta all’anno. I linguisti giurati che le realizzano sono autorizzati dalla Camera di Commercio e si occupano in prima persona di assolvere tutte le formalità amministrative che la traduzione giurata richiede. Usando il portale Normattiva nella sezione dedicata alla normativa regionale, è stata quindi verificata la presenza dei cinque anglismi nella legislazione regionale e in quella delle province autonome. La ricerca consente di verificare la presenza di parole nel testo dei singoli atti e di restituire un risultato visualizzabile sia per regioni che per tipo di atto (legge o regolamento). L’apprendimento di una lingua non consiste soltanto nell’appropriarsi degli elementi minimi che la costituiscono, ma anche della sua ricchezza fraseologica. servizi professionali di traduzioni legali , la componente giudiziaria, esplicitata a livello microtestuale nella terminologia giudiziaria utilizzata, svolge un ruolo di rilievo nell’architettura dell’intero romanzo di Carofiglio. È soprattutto nella terminologia, infatti, che trova riscontro l’organizzazione concettuale dell’ordinamento giudiziario italiano. Ed è quindi proprio a livello terminologico che si ritrovano le divergenze concettuali esistenti tra i tre ordinamenti.

adattamento linguistico|servizi professionali di traduzioni legali